CONTRATO DE SERVICIOS
SERVICE CONTRACT
INFORMACIÓN DE LAS PARTES / PARTY INFORMATION
CLIENTE / CLIENT:
Nombre / Name: [________________________________]
☐ Persona Física / Individual ☐ Empresa / Company
Dirección / Address: [________________________________]
Ciudad, Estado, Código Postal / City, State, ZIP: [________________________________]
Teléfono / Phone: [________________________________]
Correo Electrónico / Email: [________________________________]
Representante Autorizado / Authorized Representative: [________________________________]
Cargo / Title: [________________________________]
PROVEEDOR DE SERVICIOS / SERVICE PROVIDER:
Nombre / Name: [________________________________]
☐ Persona Física / Individual ☐ Empresa / Company
Dirección / Address: [________________________________]
Ciudad, Estado, Código Postal / City, State, ZIP: [________________________________]
Teléfono / Phone: [________________________________]
Correo Electrónico / Email: [________________________________]
Número de Licencia (si aplica) / License Number (if applicable): [________________________________]
Número de Identificación Fiscal / Tax ID Number: [________________________________]
ARTÍCULO 1: ALCANCE DE LOS SERVICIOS
ARTICLE 1: SCOPE OF SERVICES
1.1 Descripción de los Servicios / Description of Services:
El Proveedor de Servicios acuerda proporcionar los siguientes servicios:
The Service Provider agrees to provide the following services:
[________________________________]
[________________________________]
[________________________________]
[________________________________]
[________________________________]
1.2 Especificaciones Adicionales / Additional Specifications:
☐ Ver Anexo A adjunto / See attached Exhibit A
☐ Los servicios incluyen / Services include:
☐ Materiales y suministros / Materials and supplies
☐ Mano de obra / Labor
☐ Transporte / Transportation
☐ Permisos y licencias / Permits and licenses
☐ Otros / Other: [________________________________]
1.3 Exclusiones / Exclusions:
Los siguientes servicios NO están incluidos en este contrato:
The following services are NOT included in this contract:
[________________________________]
[________________________________]
ARTÍCULO 2: PLAZO DEL CONTRATO
ARTICLE 2: TERM OF CONTRACT
2.1 Fecha de Inicio / Start Date: [__/__/____]
2.2 Fecha de Terminación / End Date: [__/__/____]
2.3 Tipo de Contrato / Type of Contract:
☐ Plazo Fijo / Fixed Term
☐ Por Proyecto / Per Project
☐ Continuo con renovación automática / Ongoing with automatic renewal
☐ Mes a mes / Month to month
2.4 Hitos del Proyecto / Project Milestones: (Si aplica / If applicable)
| Hito / Milestone | Fecha Límite / Deadline | Descripción / Description |
|---|---|---|
| 1. | [__/__/____] | [________________________] |
| 2. | [__/__/____] | [________________________] |
| 3. | [__/__/____] | [________________________] |
| 4. | [__/__/____] | [________________________] |
ARTÍCULO 3: COMPENSACIÓN Y PAGOS
ARTICLE 3: COMPENSATION AND PAYMENTS
3.1 Estructura de Pago / Payment Structure:
☐ Tarifa Fija / Fixed Rate: $[________] por el proyecto completo / for the complete project
☐ Tarifa por Hora / Hourly Rate: $[________] por hora / per hour
☐ Tarifa Diaria / Daily Rate: $[________] por día / per day
☐ Tarifa Mensual / Monthly Rate: $[________] por mes / per month
☐ Por Etapas / By Milestones (Ver cronograma abajo / See schedule below)
☐ Otro / Other: [________________________________]
3.2 Cronograma de Pagos / Payment Schedule:
☐ Pago único al completar el trabajo / Single payment upon completion
☐ Depósito inicial de $[________] ([____]%) al firmar / Initial deposit upon signing
☐ Pagos mensuales de $[________] / Monthly payments
☐ Pagos por etapas / Milestone payments:
| Etapa / Stage | Monto / Amount | Fecha de Vencimiento / Due Date |
|---|---|---|
| Depósito inicial / Initial deposit | $[________] | [__/__/____] |
| [________________] | $[________] | [__/__/____] |
| [________________] | $[________] | [__/__/____] |
| Pago final / Final payment | $[________] | [__/__/____] |
3.3 Gastos Adicionales / Additional Expenses:
☐ No se pagarán gastos adicionales / No additional expenses will be paid
☐ El Cliente reembolsará los siguientes gastos preaprobados / Client will reimburse pre-approved expenses:
☐ Materiales / Materials
☐ Viajes / Travel
☐ Alojamiento / Lodging
☐ Otros / Other: [________________________________]
3.4 Método de Pago / Payment Method:
☐ Cheque / Check
☐ Transferencia bancaria / Wire transfer
☐ Depósito directo / Direct deposit
☐ Tarjeta de crédito / Credit card
☐ Otro / Other: [________________________________]
3.5 Términos de Pago / Payment Terms:
Pagos vencidos dentro de [____] días después de la fecha de factura.
Payments due within [____] days after invoice date.
3.6 Cargos por Pago Tardío / Late Payment Charges:
☐ No se cobrarán cargos por pago tardío / No late fees will be charged
☐ Interés de [____]% mensual sobre el saldo pendiente / [____]% monthly interest on outstanding balance
☐ Cargo fijo de $[________] por pago tardío / Fixed late fee of $[________]
ARTÍCULO 4: RELACIÓN CONTRACTUAL
ARTICLE 4: CONTRACTUAL RELATIONSHIP
4.1 Estado de Contratista Independiente / Independent Contractor Status:
El Proveedor de Servicios es un contratista independiente y no un empleado del Cliente.
The Service Provider is an independent contractor and not an employee of the Client.
El Proveedor de Servicios reconoce y acepta que:
The Service Provider acknowledges and agrees that:
☐ Es responsable de pagar sus propios impuestos / Is responsible for paying own taxes
☐ No recibirá beneficios de empleado / Will not receive employee benefits
☐ Es responsable de obtener su propio seguro / Is responsible for obtaining own insurance
☐ Tiene control sobre cómo y cuándo realizar el trabajo / Has control over how and when to perform work
☐ Puede contratar asistentes o subcontratistas / May hire assistants or subcontractors
4.2 Impuestos / Taxes:
El Proveedor de Servicios es responsable de todos los impuestos federales, estatales y locales relacionados con la compensación recibida bajo este contrato.
The Service Provider is responsible for all federal, state, and local taxes related to compensation received under this contract.
El Cliente emitirá un Formulario 1099-NEC si la compensación excede $600 en el año fiscal.
The Client will issue a Form 1099-NEC if compensation exceeds $600 in the tax year.
ARTÍCULO 5: OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR
ARTICLE 5: PROVIDER OBLIGATIONS
5.1 Estándares de Desempeño / Performance Standards:
El Proveedor de Servicios se compromete a:
The Service Provider agrees to:
☐ Realizar los servicios de manera profesional y competente / Perform services in a professional and competent manner
☐ Cumplir con todas las leyes y regulaciones aplicables / Comply with all applicable laws and regulations
☐ Mantener todas las licencias y permisos necesarios / Maintain all necessary licenses and permits
☐ Proporcionar actualizaciones de progreso según lo acordado / Provide progress updates as agreed
☐ Completar el trabajo dentro del plazo establecido / Complete work within the established timeframe
5.2 Garantía de Servicios / Warranty of Services:
☐ No se proporciona garantía / No warranty provided
☐ Garantía de [____] días/meses para defectos en el trabajo / [____] day/month warranty for work defects
☐ Garantía limitada según se describe en el Anexo B / Limited warranty as described in Exhibit B
ARTÍCULO 6: OBLIGACIONES DEL CLIENTE
ARTICLE 6: CLIENT OBLIGATIONS
El Cliente se compromete a:
The Client agrees to:
☐ Proporcionar acceso razonable a las instalaciones cuando sea necesario / Provide reasonable access to premises when needed
☐ Proporcionar información y materiales necesarios de manera oportuna / Provide necessary information and materials in a timely manner
☐ Designar un punto de contacto para comunicaciones / Designate a point of contact for communications
☐ Realizar los pagos según lo acordado / Make payments as agreed
☐ Revisar y aprobar el trabajo dentro de [____] días de su presentación / Review and approve work within [____] days of submission
ARTÍCULO 7: PROPIEDAD INTELECTUAL
ARTICLE 7: INTELLECTUAL PROPERTY
7.1 Propiedad del Trabajo / Ownership of Work:
☐ El Cliente será dueño de todo el trabajo producido / Client will own all work produced
☐ El Proveedor retendrá la propiedad hasta el pago completo / Provider retains ownership until full payment
☐ El Proveedor retiene los derechos de propiedad intelectual / Provider retains intellectual property rights
☐ Propiedad compartida según se describe / Shared ownership as described: [________________________________]
7.2 Licencias / Licenses:
☐ No aplica / Not applicable
☐ El Cliente recibe una licencia para usar el trabajo como sigue / Client receives a license to use the work as follows:
[________________________________]
ARTÍCULO 8: CONFIDENCIALIDAD
ARTICLE 8: CONFIDENTIALITY
8.1 Información Confidencial / Confidential Information:
Ambas partes acuerdan mantener la confidencialidad de toda información propietaria o sensible compartida durante la ejecución de este contrato.
Both parties agree to maintain the confidentiality of all proprietary or sensitive information shared during the execution of this contract.
8.2 Duración de la Confidencialidad / Duration of Confidentiality:
La obligación de confidencialidad permanecerá vigente por [____] años después de la terminación de este contrato.
The confidentiality obligation shall remain in effect for [____] years after termination of this contract.
ARTÍCULO 9: TERMINACIÓN
ARTICLE 9: TERMINATION
9.1 Terminación por Conveniencia / Termination for Convenience:
Cualquiera de las partes puede terminar este contrato con [____] días de aviso por escrito.
Either party may terminate this contract with [____] days' written notice.
9.2 Terminación por Causa / Termination for Cause:
Cualquiera de las partes puede terminar este contrato inmediatamente si:
Either party may terminate this contract immediately if:
☐ La otra parte incumple materialmente el contrato y no lo remedia dentro de [____] días de recibir notificación / The other party materially breaches the contract and fails to remedy within [____] days of notice
☐ La otra parte se declara en bancarrota / The other party declares bankruptcy
☐ La otra parte viola leyes aplicables / The other party violates applicable laws
9.3 Efectos de la Terminación / Effects of Termination:
En caso de terminación:
Upon termination:
☐ El Cliente pagará por todos los servicios completados hasta la fecha / Client will pay for all services completed to date
☐ El Proveedor devolverá todos los materiales del Cliente / Provider will return all Client materials
☐ El depósito es: ☐ reembolsable ☐ no reembolsable / The deposit is: ☐ refundable ☐ non-refundable
ARTÍCULO 10: RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACIÓN
ARTICLE 10: LIABILITY AND INDEMNIFICATION
10.1 Limitación de Responsabilidad / Limitation of Liability:
La responsabilidad total del Proveedor bajo este contrato no excederá:
The Provider's total liability under this contract shall not exceed:
☐ El monto total pagado bajo este contrato / The total amount paid under this contract
☐ $[________]
☐ No hay límite de responsabilidad / No limit on liability
10.2 Indemnización / Indemnification:
El Proveedor de Servicios indemnizará y mantendrá libre de responsabilidad al Cliente de cualquier reclamo, daño o gasto que surja de:
The Service Provider shall indemnify and hold harmless the Client from any claims, damages, or expenses arising from:
☐ Negligencia del Proveedor / Provider's negligence
☐ Incumplimiento de este contrato / Breach of this contract
☐ Violación de derechos de propiedad intelectual / Violation of intellectual property rights
ARTÍCULO 11: SEGUROS
ARTICLE 11: INSURANCE
11.1 Requisitos de Seguro / Insurance Requirements:
El Proveedor de Servicios deberá mantener:
The Service Provider shall maintain:
☐ Seguro de responsabilidad general con cobertura mínima de $[________] / General liability insurance with minimum coverage of $[________]
☐ Seguro de compensación laboral / Workers' compensation insurance
☐ Seguro de responsabilidad profesional / Professional liability insurance
☐ Seguro de automóvil comercial / Commercial auto insurance
☐ No se requiere seguro / No insurance required
ARTÍCULO 12: RESOLUCIÓN DE DISPUTAS
ARTICLE 12: DISPUTE RESOLUTION
12.1 Método de Resolución / Resolution Method:
En caso de disputa, las partes acuerdan:
In case of dispute, the parties agree to:
☐ Primero intentar negociación directa por [____] días / First attempt direct negotiation for [____] days
☐ Mediación vinculante / Binding mediation
☐ Arbitraje vinculante / Binding arbitration
☐ Litigio en los tribunales del Estado de [________________] / Litigation in the courts of the State of [________________]
12.2 Ley Aplicable / Governing Law:
Este contrato se regirá por las leyes del Estado de [________________________________].
This contract shall be governed by the laws of the State of [________________________________].
ARTÍCULO 13: DISPOSICIONES GENERALES
ARTICLE 13: GENERAL PROVISIONS
13.1 Acuerdo Completo / Entire Agreement:
Este contrato constituye el acuerdo completo entre las partes y reemplaza todos los acuerdos anteriores.
This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements.
13.2 Modificaciones / Amendments:
Las modificaciones a este contrato deben ser por escrito y firmadas por ambas partes.
Amendments to this contract must be in writing and signed by both parties.
13.3 Cesión / Assignment:
☐ Este contrato puede ser cedido con consentimiento por escrito / This contract may be assigned with written consent
☐ Este contrato no puede ser cedido / This contract may not be assigned
13.4 Divisibilidad / Severability:
Si alguna disposición es inválida, las demás permanecen en vigor.
If any provision is invalid, the others remain in effect.
13.5 Fuerza Mayor / Force Majeure:
Ninguna parte será responsable por incumplimiento debido a circunstancias fuera de su control razonable.
Neither party shall be liable for failure to perform due to circumstances beyond reasonable control.
FIRMAS / SIGNATURES
EN FE DE LO CUAL, las partes han ejecutado este contrato en la fecha indicada.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract as of the date indicated.
CLIENTE / CLIENT:
Firma / Signature: ________________________________
Nombre en Letra de Molde / Printed Name: [________________________________]
Título / Title: [________________________________]
Fecha / Date: [__/__/____]
PROVEEDOR DE SERVICIOS / SERVICE PROVIDER:
Firma / Signature: ________________________________
Nombre en Letra de Molde / Printed Name: [________________________________]
Título / Title: [________________________________]
Fecha / Date: [__/__/____]
ANEXO A: ESPECIFICACIONES DETALLADAS DE SERVICIOS
EXHIBIT A: DETAILED SERVICE SPECIFICATIONS
[________________________________]
[________________________________]
[________________________________]
ANEXO B: GARANTÍA
EXHIBIT B: WARRANTY
[________________________________]
[________________________________]
[________________________________]
Este contrato ha sido proporcionado en español e inglés para facilitar la comprensión de todas las partes. En caso de conflicto entre las versiones, prevalecerá la versión en [☐ español / ☐ inglés].
This contract has been provided in Spanish and English to facilitate understanding by all parties. In case of conflict between versions, the [☐ Spanish / ☐ English] version shall prevail.
Do more with Ezel
This free template is just the beginning. See how Ezel helps legal teams draft, research, and collaborate faster.
AI that drafts while you watch
Tell the AI what you need and watch your document transform in real-time. No more copy-pasting between tools or manually formatting changes.
- Natural language commands: "Add a force majeure clause"
- Context-aware suggestions based on document type
- Real-time streaming shows edits as they happen
- Milestone tracking and version comparison
Research and draft in one conversation
Ask questions, attach documents, and get answers grounded in case law. Link chats to matters so the AI remembers your context.
- Pull statutes, case law, and secondary sources
- Attach and analyze contracts mid-conversation
- Link chats to matters for automatic context
- Your data never trains AI models
Search like you think
Describe your legal question in plain English. Filter by jurisdiction, date, and court level. Read full opinions without leaving Ezel.
- All 50 states plus federal courts
- Natural language queries - no boolean syntax
- Citation analysis and network exploration
- Copy quotes with automatic citation generation
Ready to transform your legal workflow?
Join legal teams using Ezel to draft documents, research case law, and organize matters — all in one workspace.